lyrics & activities   

partout où les enfants chantent

 

chantons avec jack grunsky

Partout où les enfants chantent...          

(Wherever The Children Sing)

      (traduction: Sandrine Denjean - Demeter)


Partout où les enfants chantent

....y’a de la magie dans l’air

….amour et paix vont de pair

….c’est la plus belle mélodie

….ça ressemble au paradis...     Allons-y, oui


Je prends le bus, le bateau, une bicyclette

Je prends un hélicoptère, ou une mobylette

Je prends l’auto, un taxi, peu importe

Je prends une mongolfière

Tout ce qui m’emporte


Partout où les enfants chantent

......c’est un jour ensoleillé

…..tous mes problèmes s’en sont allés

…..plus de soucis,  plus d’ennui

…..j’irai là de jour ou de nuit...    Allons-y, oui


Partout où les enfants chantent

.....je sens mon coeur s’emplir de joie

…..c’est l’aventure pour toi et moi

…..y’a d’la chaleur, une étincelle

…..c’est un bonheur universel    Allons-y, oui


J’prends le métro, un pousse-pousse

Où bien un canot

À dos d’âne, en sous-marin

Ou en simple radeau

Sur des patins à glace

En paquebot

J’peux marcher pour des heures

Le vent dans le dos

Pas besoin de repos

Au revoir, à bientôt


activities

  1. 1)learn to sing the chorus of the song and make up some hand actions to go with the words. Discuss the joy of singing and how it brings people together.

  2. 2)Collect and share all of your favourite songs to sing

  3. 3)Paint pictures of all the different types of modes of transportation that are listed in the song. Can you come up with more?



‘Siyanibingelela’ - Un mot africain

                                        (traduction: Sandrine Denjean-Demeter)

Les gens que je connais

Ont une façon spéciale de dire bonjour

Pour bonjour, dis “bonjour”

Voici un salut zoulou

C’est un mot africain

C’est un mot africain


Siyanibingelela

Siyanibingelela

Siyanibingelela, eyo


Les saluts que j’entends

Sont comme une chanson du coeur

Une chanson du coeur

Une façon merveilleuse

De rencontrer des amis

De se faire des amis


[Répétez]

“Bonjour”  [bohn-ZHOOR]  French

“Hola”  [OH-lah] Spanish

“Namaste”  [nah-mah-STAY]  Hindi

“Shalom”  [sha-LOHM] Hebrew

“Konichiwa”  [koh-NEE-cheewah] Japanese

“Ni hao”  [Nee-HaOW]  Mandarin

“Al salaam”  [Ahl sah-LAHM]   Arabian

“Buon giorno”  [bwohn-JOR-noh]  Italian

“Guten Tag” [GOOT-en tahk] German

“Dzien dobray”  [dzien-DOH-bree]  Polish

“Jambo”  [JAM-boh]  Swahili

“Aloha”  [ah-LOH-hah]  Hawai’i

“Hi!”

             [more greetings - d’autres salutations]

“Anyang Haseyo” [Annyeong-haSAYo]  Korean

“Kalimera”  [kah-lee-MEH-rah]  Greek

“Merhaba”  [MER-ha-ba]  Turkish        

“Buna ziua”  [BOO-nuh ZEE-wa]  Romanian

“God dag”   [goo dahg] Swedish

Zdravstvuite”  [ZzDRAST-vet-yah] Russian

Dobryy den” [DOH-bree de] Ukrainian

Sekoh”  [SEH-goh]  Mohawk 

Bom dia” [bohn DEE- ah]  Portuguese

Gidday” [gi-DAY] New Zealand


Les gens que je connais

Partagent leur bonne humeur et joie

Toutes les filles, les garçons

Et c’est un son envoûtant

Que d’entendre toutes leurs façons

De dire bonjour


activities

Collect and share other greetings from around the world and create a multilingual scrap book with pictures representing different heritage groups. Celebrate our differences and list our commonalties.


Quelle joie

(It’s A Great Day)

     (traduction: Ruth Judd)


Salut, comment ça va?

J’espère que tu te sens aussi bien que moi

Y’a quelque chose dans l’air

Qui me rend très joyeux

Sans soucis et sans misère


Car quand je te vois      - quelle joie!

Quand je suis près de toi  - quelle joie!

Quand je marche avec toi   - quelle joie!

Quand je parle avec toi    - quelle joie!


J’ai une chanson dans mon coeur

Qui veut être libre comme l’air

Là-haut dans le ciel bleu

Raconte-moi ton histoire

Car j’apprends à te connaître

Je veux tout savoir


Salut!


‘Tchika, tchika’ - Un air entraînant

(Chika Chika - Catchy Tune)                                                             

        (traduction: Ruth Judd)


Pour l’amour de tous les enfants

Je vais chanter cette chanson

Car lorsque vous chantez à coeur joie

Tous vos soucis s’envoleront


Et une chanson vous rendra heureux

N’importe quel air entraînant

Tout deviendra facile comme bonjour

Tout simplement en chantant


Et ça fait bip, bip, bip

(Fais des feux d’artifice dans l’air avec les mains)

Coucou, coucou, cou, coucou

(Coupe l’air avec les mains)

Brrrrrrrrrrr

(Agite les doigts et les mains)

Tchika, tchika

(Avec l’index et le pouce ensemble - comme un ‘o’ -

fais de petits cercles en levant les bras - signe pour

‘célébration’)


Une mélodie facile à chanter

Monte comme un beau cerf-volant

On peut voler jusqu’aux nuages

On se sent comme ça en chantant


Et quand les enfants chantent ensemble

Tout joyeux et tout sourire

Le temps ensoleillé les suivra

Quelle belle journée! Quel plaisir!


activities

1) Sing along and do the actions for the chorus, or make up your own.

2) Discuss how music makes you feel. Can you list other ‘catchy tunes’ that sometimes go around in your head?

3) Think of a song and hum it. What was the song?  Play a ‘guess that tune’ game.


Sur le pont d’Avignon

                                                                          (traditional)

Sur le pont d’Avignon

On y danse, on y danse

Sur le pont d’Avignon

On y danse tous en rond


Les beaux messieurs font comme ça

Et puis encore comme ça


Les belles dames font comme ça

Et puis encore comme ça


Avec mes deux mains

(WIth My Own Two Hands)                                                             

      (traduction: Ruth Judd)


Regarde ce que j’ai fait à l’école

Avec du papier, des ciseaux et de la colle

Un masque de tigr’en papier mâché

C’est pour toi que je l’ai fabriqué


Avec mes deux mains

Je l’ai fait avec mes deux mains

Avec mes deux mains

Je l’ai fait avec mes deux mains


Un “ojo de Dios” c’est une chose si belle

Un “oeil de Dieu” fait de bâtons et de ficelle

J’aime les faire, les tisser comme ça

Et j’ai fait celui-ci pour toi


Des perles lacées sur une chaîne dorée

Avec des babioles ça fait un beau collier

Tout scintillant sur ce bijou, tu vois

J’ai fait ce cadeau juste pour toi


J’ai fait des instruments de rythme hier

Ils n’étaient pas très difficiles à faire

Frappe-les, frotte-les, essaie une fois

Je les ai faits pour toi et moi


activities

Make a tiger mask, an ojo de dios, string of beads or rhythm makers. Sing along to the song and for the chorus part and gently wave your hands back and forth in the air.



Ma famille

(Look Who’s In My Family) 

   (traduction: Sandrine Denjean-Demeter)


Vois tous les gens qui m’entourent

C’est une grande famille et pour toujours

Tous ensemble ils me rendent bien heureux

Ma famille m’aime, comme je suis chanceux


Maman me raconte des histoires

Papa m’emmène à la foire

Mon frère apprend le trombone

Ma soeur est toujours au téléphone

J’aime les gâteaux de grand-mère

Je saute sur les genoux de grand-père

Tantes et oncles, mes cousins aussi

Ils m’aiment tous et c’est bien ainsi!


Ma maîtresse, ma nanny, le parent volontaire

Le conducteur de bus et la gentille infirmière

Mon voisin, le concierge, ma nourrice

Ils sont tous là pour moi, même la directrice!


La secrétaire d’école, mon enseignant

La bibliothécaire et le gentil marchand

Mon copain, la gardienne, le prof de musique

Ils sont tous là pour moi et c’est fantastique!


activities

  1. 1)Learn to sing the song.

  2. 2)Discuss the idea of the extended family and learning to care for others and be aware, who in your community is taking care of you. Who are the people who take care of you?



Une promenade dans le monde

(Walk Around The World)

(traduction: Sandrine Denjean-Demeter)


Allons nous promener dans le monde

Il y a tant à voir

Une promenade de rêve

Viens donc avec moi


Regarde à l’Est, où le soleil s’anime

Regarde à l’Ouest, où le ciel s’illumine

Allons nous promener dans le monde

Il y a tant à voir


Regarde au Nord, les terres enneigées

Regarde au Sud, les plages ensoleillées

Allons nous promener dans le monde

Il y a tant à voir


À travers les forêts et les terrains boisés

L’écume des vagues sur les gros rochers

Dans la prairie où un enfant s’endort

Dans un champ de blé de couleur or


Dans le désert et ses dunes de sable

Par’d’sus la brousse et ses chemins instables

Allons nous promener dans le monde

Il y a tant à voir


Sur une montagne, sur un grand plateau

Sur une île d’où voguent les bateaux

Dans la jungle, le royaume du lion

Un jardin fleuri rempli de papillons


Au clair de la lune                                         

(traditional) Musique généralement attribuée à Jean-Baptiste Lully (1632-1687)


Au clair de la lune

Mon ami, Pierrot

Prête-moi ta plume

Pour écrire un mot

Ma chandelle est morte

Je n’ai plus de feu

Ouvre-moi ta porte

Pour l’amour de Dieu


Au clair de la lune

Pierrot répondit

Je n’ai pas de plume

Je suis dans mon lit

Va chez la voisine

Je crois qu’elle y est

Car dans la cuisine

On bat le briquet



Les oiseaux chanteurs

(Songbirds)                                                               

      (traduction: Ruth Judd)

La caille, le merle, la tourterelle

l’alouette, le colibri

Coucou, coucou, coucou, coucou


Chantons ce chant ensemble

Chantons ce chant en choeur

En harmonie parfaite

Comme les oiseaux chanteurs


Tout le monde par ici

Soyez prêts à chanter votre partie

Chantez-la encore et encore

Et chantez-la de tout votre coeur

La caille, le merle, la tourterelle .....


Tout le monde au milieu

Soyez prêts à chanter votre partie

Chantez-la encore et encore

Et chantez-la de tout votre coeur

L’alouette, le colibri....


Tout le monde par là

Soyez prêts à chanter votre partie

Chantez-la encore et encore

Et chantez-la de tout votre coeur

Coucou, coucou, ......


Maintenant, déployez vos ailes et volez!


Maintenant tous les oiseaux ensemble

Soyez prêts à chanter votre partie

Chantez-la quatre fois de plus

Et chantez-la de tout votre coeur


La caille, le merle, la tourterelle .....

l’alouette, le colibri .....

Coucou, coucou, coucou, coucou ......


activities

1) divide your students into 3 groups and teach the song in 3 part harmony

2) for the solo section in the music, spread your arms and imagine ‘flying’



Willie la marmotte

                                                               (original lyrics: Ruth Judd)

Willie la marmotte

Qu’est-ce que tu vas faire?  

Vas-tu dormir dans ton trou pendant tout l’hiver? 

On me dit que si tu vois ton ombre en sortant   

On aura un long hiver et non pas le beau temps 


C’est l’heure de te réveiller

C’est le deux février

S’il te plaît ma chère marmotte

Sors de ton terrier

Ne reste pas roulée en boule

Lève-toi et sors de là

Je ne veux pas six semaines de neige

Et de grand froid


Willie la marmotte  ......


Quel tapage dans le marécage

(Alligator Stomp)                                                                  

           (traduction: Ruth Judd)


Quel tapage dans le marécage!

Les alligators y dansent et nagent

Quel tapage dans le marécage!

Les alligators y dansent et nagent


Prends un alligator par la main

Et marche au rythme des acadiens

Frappe des mains! Tape des pieds!

Et emmène-le en randonnée


Tu peux rouler les yeux ou remuer ton nez

Mais fais bien attention à ces gros orteils!

Tourne vers la gauche, tourne vers la droite

N’aie pas peur de nos grandes mâchoires étroites


Lève les bras très haut en l’air

On est fou mais qu’est-ce que ça peut faire?

Viens t’amuser avec nous

Saute très haut et crie “i-a-ou!”


Saute très haut et crie “i-a-ou!”


activities

You can dance along. For «quel tapage dans le marécage» stretch out your arms and clap your hands to the beat four times, and for «les alligators y dansent et nagent» stamp your feet four times. For the rest of the song follow the actions of the words.


Les petites marionnettes

                                                                          (traditional)

Ainsi font, font, font

Les petites marionnettes

Ainsi font, font, font

Trois petits tours et puis s'en vont


Les poings aux côtés

Marionnettes, marionnettes

Les poings aux côtés

Marionnettes, sautez, sautez


activities

Make some string puppets out of clay, recycled materials, string etc. and have your puppet dance to the song. For younger children you could make finger puppets.



Iko Iko

                                      (traduction: Sandrine Denjean-Demeter)

Iko, Iko, Iko - Iko toute la journée

Jock-a-mo-ee-na-ee-na-nay

Jock-a-mo-ee-na-nay

Chantons tous, oh yé - oh yé

Iko toute la journée

Jock-a-mo-ee-na-ee-na-nay

Jock-a-mo-ee-na-nay


Eh! Juste imagine

Allons tous au Mardi Gras

Les gens y viennent de partout

Pour un “houpla”, un “yah yah”

Joue de ton saxophone

De ta vieille guitare

Tape, tape, tape ton tambourin

Sois une super star


Écoute bien le rythme

La musique, son solo

Mets tes mains côt’à côte

Frappons sur le tempo

Frappe tes mains 


Tout le monde se lève!

Sois près à bouger

Un tour par-ci, un tour par-là

Mains sur les hanches et allez

Lève les bras, secoue les mains

Baisse-toi, touche tes genoux

Trouve un ami pour danser

Et donne-lui un bisou!


Frappe tes mains!


activities

Make a ‘Mardi Gras’ parade. Do the following actions: for «Iko iko iko» wave your arms back and forth over your head. For «Jock-a-mo-eena-nay» point your finger in the air on top of your head and turn around like a merry-go-round. For «oh yé» just call back the echo. For the rest of the song, follow the actions of the words.



Graines pour mon jardin

(Seeds For My Garden)                                    

      (traduction: Sandrine Denjean-Demeter)


Plantons les graines en rangées

Viens voir mon jardin pousser

Prie pour la pluie, le soleil

Les plantes sont prêtes et se réveillent


Graines pour mon jardin

Graines pour mon jardin


Prends un rateau, prends une pelle

Prends une bèche, allez ma belle

Fais des trous dans le sol

Sème les graines sans qu’elles s’envolent


Les graines se transforment en fleur

Les regarder quel bonheur

La fleur deviendra un fruit

Grâce au soleil et la pluie


Quand arrive le printemps

La nature s’éveille à temps

Toutes les graines qui sont plantées

Mère Nature les fait pousser


Venez soleil et les gouttes de pluie

Mon jardin va prendre vie sans ennui

Venez soleil et les gouttes de pluie

Mon jardin va prendre vie sans ennui


Graines pour mon jardin

Plantons les graines en rangées


activities

  1. 1.Imagine you are a gardener, sowing some seeds. Reach deep into your imaginary bag and grab a handful of seeds to sow on the ground.

  2. 2.Listen to the seed pod shakers on the recording and imitate the rhythm

  3. 3.Create a mural of different kinds of plants and foods that grow in your imaginary garden

  4. 4.Echo Jack in each line. For the words, «venez soleil et les gouttes de pluie», add some hand motions, making a big circle in the air and wiggling your fingers slowly down to the ground. For «mon jardin va prendre vie sans ennui» shape your hands like flowers, raising them slowly in the air.



Ouragan, nuages noirs

(Big Thunder - Dark Cloud)                                        

     (traduction: Sandrine Denjean-Demeter)


Il pleut, il mouille

C’est la fête à la grenouille

Aussitôt qu’il ne pleut plus

C’est la fête à la tortue


Voyez-vous les gros nuages noirs?

Un ouragan nous arrive ce soir

Entendez-vous le son du tonnerre?

Comme des tambours frappants dans l’air


Ouragan, nuages noirs

Ouragan, nuages noirs


Écoute la pluie qui tombe si fort

Vois les torrents d’eau partout dehors

Tout est englouti, a disparu

Pas moyen de traverser la rue


N’aie plus peur et ne pleure pas

Cette tempête ne durera pas

Le soleil va bientôt revenir

Et la tempête va partir


activities

1)Make some rain sounds by swishing your hands together, or tapping your lap very quickly.

2) Sing the response echo in the chorus and roll your hands in the air for the words, «ouragan». For the words, «nuages noirs», open your palms and slowly wave them in the air.



Savez-vous planter les choux?

                                                                       (traditional)

Savez-vous planter les choux

À la mode, à la mode?

Savez-vous planter les choux

À la mode de chez nous?


On les plante avec le doigt

À la mode, à la mode

On les plante avec le doigt

À la mode de chez nous


On les plante avec les mains....


On les plante avec le pied.....


On les plante avec le coude.....


On les plante avec le nez....



Salut soleil

(Good Morning Sunshine) 

  (traduction: Ruth Judd)


Salut soleil

Tu m’as réveillé

Salut soleil

Viens m’accompagner


Je sais qu’on s’amusera bien

Du début jusqu’à la fin


Ça va êtr’une belle journée

J’ai des choses à terminer


Mes amis vont m’rencontrer

Et puis on s’en va jouer


activities

Make some ‘sunshine’ happy faces out of paper plates. On the back, make a list of things that make you smile. Learn to sing the song and echo back to Jack.



Dors bien mon petit

(Sleep My Little One) 

    (traduction: Ruth Judd)


Dors bien mon petit

Le jour devient la nuit

La lune te sourit

Tu sais mon enfant

Je t’aime tendrement


activities

- Echo the lines in this song while you are cuddling your favourite stuffed toy. Talk about the need for quiet time.



Fais dodo

                                                              (traditional)

Fais dodo, Colas mon p’tit frère

Fais dodo, t’auras du lolo

Maman est en haut

Qui fait des gateaux

Papa est en bas

Qui fait du chocolat

Fais dodo, Colas mon p’tit frère

Fais dodo, t’auras du lolo

_____________________________________


CD CREDITS


Jack & band / orchestre

Jack Grunsky - vocals, acoustic & electric guitars, piano, keyboards, ukulele, accordion, melodion, drum-machine programming, various hand percussion &

recorders / guitares acoustiques et éléctriques, claviers, guitare hawaïenne, accordéon, melodion, programmation de boîte à rythmes, divers instruments à percussion à main, et flûtes à bec

Matt Horner - piano, keyboards & accordion / claviers & accordéon

Henry Heillig - bass / contrebasse

Cosima - bg vocals / accompagnements vocaux


Guest musicians / musiciens invités

Dennis Pendrith - bass / contrebasse

Colleen Allen - saxophones

Ken Whiteley - mandolins / mandolines

John MacLeod - cornet

Hertha Grunsky - bg vocals / accompagnements vocaux

Mark Gane - bg vocals / accompagnements vocaux

Lorne Nehring - drums / batterie

Miguel Vasquez - congas

Oliver Schroer - violin / violon  (in fond memory)


Liner note translations / traduction du texte de pochette: Ruth Judd


Very special thanks to / un merci très spécial à Ruth Judd, Sandrine Denjean-Demeter, Stéphanie Filippi, Olivier & Caroline, Ruth Hannigan, Jennifer Mitchell, Jeniel Arrubio, Jeff Andrusyk, Hertha Grunsky.  De la part de Ruth Judd: un gros merci à Claude Dumouchel, Lise Paradis, Eric Jacques, Fabienne Deloughery et Anne Claros pour leur aide.

                                  all music & original English lyrics written by jack grunsky 

  p WOOD ROOSTER MUSIC, SOCAN,  except for the traditional French songs

cut & paste lyrics into your word file to print out